Ужгородське видавництво коміксів Varvar Publishing оголосило передзамовлення на два комікси з всесвіту “Зоряних воєн” українською. До передзамовлення доступні наразі дві з чотирьох частин: “Висока Республіка: Меч” та “Сходження Кайло Рена”. Видавництво має намір випустити чотири книги коміксів українською — початки різних епох зоряних війн, розповів директор видавництва Артем Варгаліонок.
— Всі комікси для нас перекладає Микита Янюк, відомий перекладач коміксів, він великий шанувальник “Зоряних війн”. Всі люди, які працювали над цими виданнями є такими, і це важливо, щоб вони були “в темі”. Загалом, процес запуску «Зоряних війн» в Україні вже у нас рухається рік. Тобто ми лише зараз дійшли до того, що можемо випускати щось. Цьому передували були довгі перемовини, по-перше, з Діснеєм, який тепер володіє правами на бренд «Зоряні війни». З Діснеєм співпрацю в Україні має лише одне видавництво — «Ранок». І от у 2023 році «Ранок» запропонували нам співпрацю: їм сподобалося, як ми працюємо і наш погляд на комікси. У нас наразі складений план для нашої співпраці на три роки вперед.
Артем Варгалонок розповів: перша книга — “Висока Республіка: Меч” — розповідає про початок епохи джедаїв, йдеться про одні з перших подій всесвіту, які відбуваються за 300 років до битви під Явіном. «Сходження Кайло Рена» — це передісторія персонажа, сита Кайло Рена. Тут події відбуваються перед подією сьомого епізоду.
— По цій епосі також буде комікс “Дарт Мол”. Передзамовлення на нього буде відкрите десь ближче до кінця лютого. І наступна епоха – це доба повстання, нульовий рік, — пояснив Артем Варгаліонк. — Тобто це саме події, які відбуваються під час старої трилогії. Тієї, яку Джордж Лукас зняв у 70-і, 80-і. Коміксом цієї доби буде Дарт Вейдер. Там велика серія коміксів саме про Дарта Вейдера.
Робота над виданнями
У Varvar Publishing розповіли: роботу над українськими перекладами “Зоряних війн” почали давно. Знайшли та домовилися з перекладачем, замовили в нього переклад цих коміксів, потім процес перейшов до редактури коміксів, який здійснювали відомі перекладачі та редактори коміксів Анатолій і Катерина Пітики, багато хто їх знає по перекладах Дюни, та Ірина Ніколайчук

— Верстальники розробляють, якщо потрібно, шрифти, якщо цих шрифтів не існує в українському варіанті. Тобто кожна літера береться, робиться скріншот, кожна літера формується. У нас стилістика дуже близька до оригіналу. Тобто все має бути як в оригіналі, лише українською, — пояснив Артем Варгаліонок.
Зрештою макет передається Діснею на погодження. Після цього можна друкувати — на них вже відкрили передзамовлення. Два інші макети теж готові, але наразі перебувають на погодженні.
Раніше наше видання інформувало, що аркадій Шиншинов презентував кліп про Ужгород та магію сакур, створений за допомогою нейромереж.



